I envy my fingers – unlike me they remember things so well! Once I got started with the pattern it was almost like typing, and a favourite movie helped making this a quick knit: Woody Allen's Match Point is so compelling (even the the third time) I knitted faster than usual.
Short notes about the construction:
1. Knitted in one piece until I reached the armholes, then divided into three sections.
2. Armholes shaped using short rows.
3. Back and front joined using a three-needle bind-off and knitting a neck gusset (which I learnt from Alice Starmore's Fishermen's Sweaters). Picture here.
4. Stitches picked up around the armholes for a garter-stitch edging.
5. I picked up stitches along front; then knitted gusset stitches, back stitches and gusset stitches; then picked up stitches along other front. All stitches knitted back and forth for garter stitch edging.
My mother seems pleased with how her new vest turned out!
5 comments:
Truly beautiful. The lace pattern is so pretty. I am going to look up the neck gusset in Starmore's book. What does it do for the sweater?
You knit this so quickly, I can't believe it!
I think neck gussets help making sweaters more comfortable: you get a little bit of sloping and also some extra elasticity if it's a sweater you pull over your head.
Once or twice I've even saved a sweater when I hadn't shaped the neck deep enough by redoing the shoulder joins with gussets.
Yarndude: To tell you the truth I can barely believe it myself!
Ögnade bara elin-likt genom texten, men jag fann en sär skrivning min sann!
Antar jag, eller nu vet jag inte alls. Det är väl jag som inte kan knittingkoden kanske..
" Maskor plockade upp runt ärmhål för ett strumpeband stygn bården".
Det ser ut som en översättning (ord för ord) av följande mening i inlägget: "Stitches picked up around the armholes for a garter-stitch edging." Har du automatisk översättning till svenska på?
Post a Comment